Cinco Poemas

11.1.10

RODOLFO ALONSO y sus 5 poemas al bajo sol


 

 

 

 

 

 

 

 

1

GENTE DEL RIO

Libres al bajo sol, los isleños maniobran dulcemente sobre el lomo del agua.
Sus embarcaciones se nos adelantan con intolerable rapidez.
Sus brazos crecen. Sus cuerpos cultivados por el tiempo conocen la alegría de estar en el mundo, la única seguridad.

Nosotros podemos saludarlos de lejos con un gesto.

2 

L`ARTE POVERA                                                                                         

Apenas
la palabra.
            
A penas
la palabra apenas.
 

3

CIELORRASO

Desdicha, vuelta a decir:
artesanía furiosa. Tuya es
la calma impura, la ignorancia
sabihonda. El doble filo
de la desventurada pesadumbre.




4

UNA TORMENTA

Una tormenta limpia el cielo
de la noche

Una tormenta
limpia mi corazón
                                                                     

5

CANTAR NO CONSUELA

Joven:
¡Maravíllate! ¡Lávate en tu idioma!
¡Protestacantaescupegimecrece!
¡Ama de amor, ama de un solo golpe, de todo corazón, de buena gana!
¡Vive, huye de las palabras!
¡Sírvete, sírvelas!


*

Notas, selección y comentarios

Por Leo Lobos.

Nota de edición Poema 1: Es un honor iniciar “5 poemas” este año 2010 con el poeta argentino Rodolfo Alonso (Buenos Aires, 1934). Rodolfo Alonso fue el miembro más joven del grupo cercano de la legendaria revista argentina de vanguardia Poesía Buenos Aires. A partir del libro Salud o nada (1954), publicó más de veinte libros propios, la mayoría de poemas pero también de ensayo y narrativa. Ha estado en Chile el año 2008, cuando he tenido el gusto de conocerle personalmente, formando parte de la delegación de poetas que han sido invitados al V Encuentro Internacional de Poetas CHILEPOESIA, uno de los más importantes festivales de poesía de Hispanoamérica. En palabras de Jorge Santiago Perednik, en un ensayo titulado “Elogio de Rodolfo Alonso” nos dice que “Los versos incluyen fragmentos del mundo exterior e interior del protagonista que se mezclan y complementan; el poeta traslada al poema lo que percibe, pero también aquello que lo conmueve en la percepción, e incluso el modo en que lo conmueve”. En 1968 fue seleccionado para participar en la Antología consultada de la joven poesía argentina (junto a María Elena Walsh, Juan Gelman y Alejandra Pizarnik entre otras 4 voces) y en la actualidad sus libros se publican en Bélgica, Portugal, España, México, Colombia, Francia, Brasil, Venezuela e Italia y próximamente en Chile.

Nota de edición Poema 2: Rodolfo Alonso fue el primer traductor al castellano de los 4 heterónimos del poeta portugués Fernando Pessoa. Tradujo también a otros muchos autores de diversos idiomas (Ungaretti, Cesare Pavese, Marguerite Duras, Prévert, Montale, Carlos Drummond de Andrade, Apollinaire, Murilo Mendes, Eluard, Dino Campana, Manuel Bandeira, Pasolini, Baudelaire, António Ramos Rosa, Rosalía de Castro y otros). A Rodolfo Alonso es difícil catalogarlo, según el ángulo en que se le mire, puede ser poeta, ensayista, editor o traductor e influye en cada arista de la cultura latinoamericana contemporánea. Rodolfo Alonso comenta al respecto:”El descubrimiento de que podía intentar traducir poesía de varias lenguas (sobre todo francés, italiano y portugués) fue, en mí, casi tan temprano como el descubrimiento de que eso que me descubrí escribiendo se llamaba poesía. En realidad yo no elegí a Pessoa, más bien es él quien me eligió a mí. Fue Aldo Pellegrini, el pionero del surrealismo en nuestro continente, quien siendo yo muy joven me ofreció traducirlo para su legendaria colección Los Poetas, publicada por Fabril Editora. Era tan desconocido entonces, incluso en Portugal, donde sus herederos retacearon muchísimo la cesión de los derechos, que no se conseguía libro alguno suyo. Mi traducción, que por primera vez en castellano incluye a todos sus heterónimos, y que acaba de ser reeditada, apareció en Buenos Aires en 1961 (un año antes de que Octavio Paz lo hiciera en México), con lo cual resulta la primera vez que se traduce Pessoa en América Latina. Y con un éxito de público tan inusitado como original, y que acaso se continúa: no hubo ninguna clase de promoción o publicidad, pero el encanto de Pessoa fue desde entonces incesante, como un descubrimiento individual, nunca masivo, de persona a persona, y en todo el ámbito de nuestra lengua”.



Nota de edición Poema 3: Rodolfo Alonso ha sido traducido en Francia, Bélgica, Portugal, Brasil, Estados Unidos y Galicia. Ya en 1961 Editions Le Cormier publicó en Bruselas una selección de sus Poèmes, con traducción y prólogo de Fernand Verhesen. Otras antologías de su obra poética fueron publicadas en España, México y Colombia. En 1978 fue incluido en La paix invincible espoir, antología de Madeleine De Vits para las Ècoles Associées de l'U.N.E.S.C.O. (Jacques Antoine, Editeur, Bruselas). Colaboró en numerosas publicaciones, tales como L'esprit des lettres, Les Cahiers du Sud, Le Journal des Poètes o Le Courrier du Centre International d'Etudes Poétiques, organismo del cual es corresponsal en su país desde hace largo tiempo. En palabras del propio Rodolfo Alonso:”Casi desde niño me descubrí como grafómano, como adicto incurable a leer y escribir. Y también desde muy joven me sentí poseído por una doble obsesión: ser tan fiel a la más exigente poesía como a compartirla con mis semejantes. De esa doble ambición surgieron, casi sin proponérmelo, tanto poemas y traducciones, como reflexiones y ensayos. Y también, de una manera creciente, una inclinación por la comunicación, por la difusión pero, en mi caso, siempre de alguna manera en relación con la cultura o el arte”.



Nota de edición Poema 4: Este es el plan de la poética: primero, nada de la realidad es ajeno al poeta, nada hay que el poema no pueda albergar; segundo, objetivismo más subjetivismo. En este caso lo objetivo y lo subjetivo juegan bajo la intermediación de dos recursos eficientes, el paralelismo, que contrapone y asimila el cielo y el corazón, y la comparación, que pone uno con otro, enfrenta pero también confunde, lo atormentado con lo límpido (el cielo y el corazón). Por supuesto queda en el lector la posibilidad de asociar las tormentas que ocurren en el cielo con las que ocurren en la tierra. La realidad política tampoco escapa a la magia del poeta. “Los poemas de Rodolfo Alonso testimonian una búsqueda de la desnudez, aunque en algún momento puedan confundirla con el hablar poco. Cuanto menos se charle en poesía, mejor. Pero no basta usar pocas palabras para que haya poesía: puede haber simplemente menos ruido” como dice Roberto Juarroz. Sus últimos libros publicados son Antología poética (Fondo Nacional de las Artes, Buenos Aires, 1996) y los ensayos de Defensa de la poesía (Editorial Vinciguerra, Buenos Aires, 1997). Este mismo sello publica en 1998, su traducción de Les diables amoureux, de Guillaume Apollinaire. Escribió guiones y textos para filmes de cortometraje, la mayoría de los cuales fueron premiados en festivales nacionales y extranjeros. Dirigió su propia editorial de libros, que llegó a publicar más de doscientos cincuenta títulos diferentes. Entre 1986 y 1989 fue Director del Fondo Nacional de las Artes.



Nota de edición Poema 5: En 1997 recibió, con Juan Gelman, el Premio Nacional de Poesía. Sobre el poeta Juan Gelman, Rodolfo Alonso expresa: “Nunca ha dejado de parecerme ejemplar la devoción con que Juan Gelman ha sabido mantener siempre, en todas las circunstancias, la dignidad de su poesía. La entrega a ella, a “la lengua calcinada”, como dice. Después de muchos años, nos encontramos nuevamente, casi por un rato, en 1994, en el Festival de Medellín. Luego estuve otra vez con él en Morelia. Y el año pasado me entibió el corazón con su generosa fraternidad en el D. F. En la intimidad, la calidez humana de Juan Gelman es imborrable. Además, les voy a adelantar una primicia: sigue escribiendo, y cada vez mejor”.  

Por favor dejen sus comentarios y  consultas  sobre  Rodolfo Alonso, este maestro de la poesía  latinoamericana.


Santiago de Chile, 10 de enero de 2010. 

21 Comments:

  • Te agradezco, no tenia mucha información de este gran poeta
    gran inicio ....saludos...@lex M.

    By Blogger Alex Muñoz, at 1:03 p. m.  

  • me agrado mucho el ultimo

    By Blogger denni zu, at 1:15 p. m.  

  • Muito bom conhecer o trabalho deste poeta e tradutor.Ainda vou ler com calma e voltar a comentar.Mas pelo que vi ja gostei.Grande abraço.Ana

    By Blogger Ana, at 1:18 p. m.  

  • Gracias, Leo; Rodolfo Alonso tiene la virtud de la simpleza. Muy buena la selección de poetas y poemas del blog.

    By Blogger iris giménez, at 1:20 p. m.  

  • Leo, gracias por presentarme a este buen poeta que no conocía. Siempre me placen los poemas que encierran el abismo en la pequeñez. Su capacidad de síntesis es inusitada al tiempo que su hondura humana.
    Los he leído muchas veces y cada vez me dicen más cosas.
    Tus comentarios me transmiten el entusiasmo con el que te hablo ahora.
    Saludos desde Canarias.

    Antonio Arroyo Silva.

    By Blogger Antonio Arroyo Silva, at 5:34 p. m.  

  • Fiquei muito feliz por poder conhecer um pouco do trabalho deste ótimo poeta argentino, Rodolfo Alonso. Escrevendo quase uma prosa poética, usando muito bem as figuras do paralelismo e das antíteses, ele nos mostra um lirismo simples, dentro de sua grandeza, com versos encantadores, onde um jogo de palavras, aparentemente contraditórios, nos dá a força imagética de sua poesia. Uma poesia de poucas palavras, mas de muito conteúdo, já que o seu poder de síntese é excelente. Como se fossem fragmentos do cotidiano, seus poemas nos surgem como um olhar que corta o horizonte e nos mostra a tormenta que limpa céu e coração. Excelente! Muito prazer em conhecê-lo, poeta Rodolfo!
    Abraços, Tanussi Cardoso, poeta brasileiro.

    By Blogger TANUSSI CARDOSO, at 5:47 p. m.  

  • Has sido muy oportuno, Leo, al elegir a Rodolfo Alonso, pues no sólo es un gran poeta sino uno de los últimos "pensadores" de la poesía de la vieja guardia argentina. Un lector y ensayista formidable de aquella generación. Quisiera mandarte un material pero no sé si conservás la vieja dirección de "tallerleolobos". Lo intento. Si no te llega nada, por favor, escribime a artolar@elcamarote.com.ar
    Un abrazo. Raúl

    By Blogger Tatami, at 7:26 p. m.  

  • Conheço tão pouco a poética e minha América...
    Parabéns por seu trabalho aqui em Cinco Poemas!
    :)

    http://pulsarpoetico.zip.net

    By Blogger Graça Carpes, at 9:48 p. m.  

  • Leo,

    um privilégio conhecer aqui no "5 poemas..." este poeta Rodolfo, que, para além do poder de síntese com as palavras, produz uma poética de alta voltagem.

    E seus comentários críticos sobre os textos são verdadeira aula de literatura.Parabéns ao poeta e ao editor!

    Abraço fraterno.

    Tchello d'Barros - Maceió - AL - Brasil

    By Blogger Tchello d'Barros, at 7:38 a. m.  

  • Leo,
    Não conhecia Rodolfo Alonso, mas adorei essa amostra de seus poemas. São simples, mas jamais simplórios, minimalistas e ricos em imagens que conferem um lirismo encantador.
    Um forte abraço,
    Chico

    By Blogger Assis de Mello, at 12:29 p. m.  

  • Me gustó mucho ver algo de la obra poética de Rodolfo Alonso. La poesía minimalista despierta mucho mi interés y Rodolfo es rico. Felicitaciones Rodolfo. Felicidades también a Leo que tuvo la iniciativa de publicar una obra literaria de gran importancia.
    Abrazos.
    Chris Herrmann

    By Blogger Chris Herrmann, at 5:53 p. m.  

  • Gracias por difundir a este gran poeta argentino. Justamente dentro de unos días lo tengo que llamar. Qué hermosa casualidad.

    By Blogger Amalia Gieschen, at 6:01 p. m.  

  • Es muy grato leer a un poeta de nuestro continente,me alegra Leo, que seas portador de cultura y poesía..... quisiera poder invitarte para que tambien dejes huellas de nosotros los que amamos el arte de las palabras sin ser arquitectos ,sólo sentirla y escribirla,como es el caso de muchos;entre ellos, yo ..misma.
    Mi abrazo y ojalá sea posible lo que te pido.

    By Blogger suyai, at 7:28 p. m.  

  • Ama de amor, ama de un solo golpe, de todo corazón, de buena gana!
    ¡Vive, huye de las palabras!..


    que hermosa poesía... gracias !

    By Blogger Leonardo Semiónov, at 8:21 p. m.  

  • Rodolfo Alonso ha traducido, por cierto con gran fortuna, 100 poemas de Ungaretti.

    By Blogger Juani, at 9:03 p. m.  

  • Importanante difundir el arte en cualquiera de sus diciplinaa o manifestacione
    Difundir sentimientos poéticos es multiplicarse en las calles de la vida
    má aun cuando la poesía es interesante como la del poeta Rodolfo Alonso que incentiva a la relexión
    Gracias por brindarme la grata posibilidad de participar en tu espacio Estimado Leo

    By Blogger mar, at 4:30 p. m.  

  • Gracias Leo, me agrado que incluyas de Alonso. Un abrazo.

    By Blogger Susana Cristina Lobo Mayorga, at 1:18 a. m.  

  • me invitas a leer y comentar poemas de Rodolfo Alonso, una obra que leo desde hace años, pero de esta muestra destaco lo que observa el poeta de los brazos de los isleros, esa forma de estar en el mundo, esa única seguridad del que vive en armonía con su medio y la nostalgia del intelectual de occidente que se vive separado del mundo para poder observarlo, un hábito que necesitamos cambiar antes de que el planeta no nos dé más opciones.

    By Blogger Graciela Cristina, at 10:31 a. m.  

  • Gracias por esta pagina que llega hasta Africa como aire fresco

    By Blogger cova, at 4:54 a. m.  

  • Hola leo , mil gracias por tu hermosa y grata huella bloguera en mi blog , tu blog amigo.

    Bellos poemas he leído en tu magnifico blog.

    Abrazos fraternales de MA para ti desde Granada.

    By Blogger MA, at 9:24 a. m.  

  • muy buenos poemas me gustaron y uno me hizo reflexionar

    By Blogger Elias Huerta, at 2:11 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home