Cinco Poemas

11.1.10

RODOLFO ALONSO y sus 5 poemas al bajo sol


 

 

 

 

 

 

 

 

1

GENTE DEL RIO

Libres al bajo sol, los isleños maniobran dulcemente sobre el lomo del agua.
Sus embarcaciones se nos adelantan con intolerable rapidez.
Sus brazos crecen. Sus cuerpos cultivados por el tiempo conocen la alegría de estar en el mundo, la única seguridad.

Nosotros podemos saludarlos de lejos con un gesto.

2 

L`ARTE POVERA                                                                                         

Apenas
la palabra.
            
A penas
la palabra apenas.
 

3

CIELORRASO

Desdicha, vuelta a decir:
artesanía furiosa. Tuya es
la calma impura, la ignorancia
sabihonda. El doble filo
de la desventurada pesadumbre.




4

UNA TORMENTA

Una tormenta limpia el cielo
de la noche

Una tormenta
limpia mi corazón
                                                                     

5

CANTAR NO CONSUELA

Joven:
¡Maravíllate! ¡Lávate en tu idioma!
¡Protestacantaescupegimecrece!
¡Ama de amor, ama de un solo golpe, de todo corazón, de buena gana!
¡Vive, huye de las palabras!
¡Sírvete, sírvelas!


*

Notas, selección y comentarios

Por Leo Lobos.

Nota de edición Poema 1: Es un honor iniciar “5 poemas” este año 2010 con el poeta argentino Rodolfo Alonso (Buenos Aires, 1934). Rodolfo Alonso fue el miembro más joven del grupo cercano de la legendaria revista argentina de vanguardia Poesía Buenos Aires. A partir del libro Salud o nada (1954), publicó más de veinte libros propios, la mayoría de poemas pero también de ensayo y narrativa. Ha estado en Chile el año 2008, cuando he tenido el gusto de conocerle personalmente, formando parte de la delegación de poetas que han sido invitados al V Encuentro Internacional de Poetas CHILEPOESIA, uno de los más importantes festivales de poesía de Hispanoamérica. En palabras de Jorge Santiago Perednik, en un ensayo titulado “Elogio de Rodolfo Alonso” nos dice que “Los versos incluyen fragmentos del mundo exterior e interior del protagonista que se mezclan y complementan; el poeta traslada al poema lo que percibe, pero también aquello que lo conmueve en la percepción, e incluso el modo en que lo conmueve”. En 1968 fue seleccionado para participar en la Antología consultada de la joven poesía argentina (junto a María Elena Walsh, Juan Gelman y Alejandra Pizarnik entre otras 4 voces) y en la actualidad sus libros se publican en Bélgica, Portugal, España, México, Colombia, Francia, Brasil, Venezuela e Italia y próximamente en Chile.

Nota de edición Poema 2: Rodolfo Alonso fue el primer traductor al castellano de los 4 heterónimos del poeta portugués Fernando Pessoa. Tradujo también a otros muchos autores de diversos idiomas (Ungaretti, Cesare Pavese, Marguerite Duras, Prévert, Montale, Carlos Drummond de Andrade, Apollinaire, Murilo Mendes, Eluard, Dino Campana, Manuel Bandeira, Pasolini, Baudelaire, António Ramos Rosa, Rosalía de Castro y otros). A Rodolfo Alonso es difícil catalogarlo, según el ángulo en que se le mire, puede ser poeta, ensayista, editor o traductor e influye en cada arista de la cultura latinoamericana contemporánea. Rodolfo Alonso comenta al respecto:”El descubrimiento de que podía intentar traducir poesía de varias lenguas (sobre todo francés, italiano y portugués) fue, en mí, casi tan temprano como el descubrimiento de que eso que me descubrí escribiendo se llamaba poesía. En realidad yo no elegí a Pessoa, más bien es él quien me eligió a mí. Fue Aldo Pellegrini, el pionero del surrealismo en nuestro continente, quien siendo yo muy joven me ofreció traducirlo para su legendaria colección Los Poetas, publicada por Fabril Editora. Era tan desconocido entonces, incluso en Portugal, donde sus herederos retacearon muchísimo la cesión de los derechos, que no se conseguía libro alguno suyo. Mi traducción, que por primera vez en castellano incluye a todos sus heterónimos, y que acaba de ser reeditada, apareció en Buenos Aires en 1961 (un año antes de que Octavio Paz lo hiciera en México), con lo cual resulta la primera vez que se traduce Pessoa en América Latina. Y con un éxito de público tan inusitado como original, y que acaso se continúa: no hubo ninguna clase de promoción o publicidad, pero el encanto de Pessoa fue desde entonces incesante, como un descubrimiento individual, nunca masivo, de persona a persona, y en todo el ámbito de nuestra lengua”.



Nota de edición Poema 3: Rodolfo Alonso ha sido traducido en Francia, Bélgica, Portugal, Brasil, Estados Unidos y Galicia. Ya en 1961 Editions Le Cormier publicó en Bruselas una selección de sus Poèmes, con traducción y prólogo de Fernand Verhesen. Otras antologías de su obra poética fueron publicadas en España, México y Colombia. En 1978 fue incluido en La paix invincible espoir, antología de Madeleine De Vits para las Ècoles Associées de l'U.N.E.S.C.O. (Jacques Antoine, Editeur, Bruselas). Colaboró en numerosas publicaciones, tales como L'esprit des lettres, Les Cahiers du Sud, Le Journal des Poètes o Le Courrier du Centre International d'Etudes Poétiques, organismo del cual es corresponsal en su país desde hace largo tiempo. En palabras del propio Rodolfo Alonso:”Casi desde niño me descubrí como grafómano, como adicto incurable a leer y escribir. Y también desde muy joven me sentí poseído por una doble obsesión: ser tan fiel a la más exigente poesía como a compartirla con mis semejantes. De esa doble ambición surgieron, casi sin proponérmelo, tanto poemas y traducciones, como reflexiones y ensayos. Y también, de una manera creciente, una inclinación por la comunicación, por la difusión pero, en mi caso, siempre de alguna manera en relación con la cultura o el arte”.



Nota de edición Poema 4: Este es el plan de la poética: primero, nada de la realidad es ajeno al poeta, nada hay que el poema no pueda albergar; segundo, objetivismo más subjetivismo. En este caso lo objetivo y lo subjetivo juegan bajo la intermediación de dos recursos eficientes, el paralelismo, que contrapone y asimila el cielo y el corazón, y la comparación, que pone uno con otro, enfrenta pero también confunde, lo atormentado con lo límpido (el cielo y el corazón). Por supuesto queda en el lector la posibilidad de asociar las tormentas que ocurren en el cielo con las que ocurren en la tierra. La realidad política tampoco escapa a la magia del poeta. “Los poemas de Rodolfo Alonso testimonian una búsqueda de la desnudez, aunque en algún momento puedan confundirla con el hablar poco. Cuanto menos se charle en poesía, mejor. Pero no basta usar pocas palabras para que haya poesía: puede haber simplemente menos ruido” como dice Roberto Juarroz. Sus últimos libros publicados son Antología poética (Fondo Nacional de las Artes, Buenos Aires, 1996) y los ensayos de Defensa de la poesía (Editorial Vinciguerra, Buenos Aires, 1997). Este mismo sello publica en 1998, su traducción de Les diables amoureux, de Guillaume Apollinaire. Escribió guiones y textos para filmes de cortometraje, la mayoría de los cuales fueron premiados en festivales nacionales y extranjeros. Dirigió su propia editorial de libros, que llegó a publicar más de doscientos cincuenta títulos diferentes. Entre 1986 y 1989 fue Director del Fondo Nacional de las Artes.



Nota de edición Poema 5: En 1997 recibió, con Juan Gelman, el Premio Nacional de Poesía. Sobre el poeta Juan Gelman, Rodolfo Alonso expresa: “Nunca ha dejado de parecerme ejemplar la devoción con que Juan Gelman ha sabido mantener siempre, en todas las circunstancias, la dignidad de su poesía. La entrega a ella, a “la lengua calcinada”, como dice. Después de muchos años, nos encontramos nuevamente, casi por un rato, en 1994, en el Festival de Medellín. Luego estuve otra vez con él en Morelia. Y el año pasado me entibió el corazón con su generosa fraternidad en el D. F. En la intimidad, la calidez humana de Juan Gelman es imborrable. Además, les voy a adelantar una primicia: sigue escribiendo, y cada vez mejor”.  

Por favor dejen sus comentarios y  consultas  sobre  Rodolfo Alonso, este maestro de la poesía  latinoamericana.


Santiago de Chile, 10 de enero de 2010.